Genesis 27:22

LXX_WH(i)
    22 G1448 V-AAI-3S ηγγισεν G1161 PRT δε G2384 N-PRI ιακωβ G4314 PREP προς G2464 N-PRI ισαακ G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G5584 V-AAI-3S εψηλαφησεν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSF η G3303 PRT μεν G5456 N-NSF φωνη G5456 N-NSF φωνη G2384 N-PRI ιακωβ G3588 T-NPF αι G1161 PRT δε G5495 N-NPF χειρες G5495 N-NPF χειρες G2269 N-PRI ησαυ
HOT(i) 22 ויגשׁ יעקב אל יצחק אביו וימשׁהו ויאמר הקל קול יעקב והידים ידי עשׂו׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H5066 ויגשׁ went near H3290 יעקב And Jacob H413 אל unto H3327 יצחק Isaac H1 אביו his father; H4959 וימשׁהו and he felt H559 ויאמר him, and said, H6963 הקל The voice H6963 קול voice, H3290 יעקב Jacob's H3027 והידים but the hands H3027 ידי the hands H6215 עשׂו׃ of Esau.
Vulgate(i) 22 accessit ille ad patrem et palpato eo dixit Isaac vox quidem vox Iacob est sed manus manus sunt Esau
Clementine_Vulgate(i) 22 Accessit ille ad patrem, et palpato eo, dixit Isaac: Vox quidem, vox Jacob est: sed manus, manus sunt Esau.
Wycliffe(i) 22 He neiyede to the fadir; and whanne he hadde feelid hym, Isaac seide, Sotheli the vois is the vois of Jacob, but the hondis ben the hondis of Esau.
Tyndale(i) 22 Than went Iacob to Isaac his father and he felt him and sayde the voyce is Iacobs voyce but the hades ar ye hades of Esau.
Coverdale(i) 22 So Iacob wete vnto Isaac his father. And whan he had felt him, he sayde: The voyce is Iacobs voyce, but the handes are the handes of Esau.
MSTC(i) 22 Then went Jacob to Isaac his father, and he felt him and said the voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau.
Matthew(i) 22 Then went Iacob to Isaac his father, and he felt him & said: the voice is Iacobs voice, but the handes are the handes of Esau.
Great(i) 22 Than went Iacob to Isahac hys father, and he felt hym and sayd: the voyce is Iacobs voyce, but the handes are the handes of Esau.
Geneva(i) 22 Then Iaakob came neere to Izhak his father, and he felt him and sayd, The voyce is Iaakobs voyce, but the hands are the hands of Esau.
Bishops(i) 22 Then went Iacob to Isahac his father, and he felt hym, and sayde: The voyce is Iacobs voyce, but the handes are the handes of Esau
DouayRheims(i) 22 He came near to his father, and when he had felt him, Isaac said: The voice indeed is the voice of Jacob; but the hands, are the hands of Esau.
KJV(i) 22 And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau.
KJV_Cambridge(i) 22 And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau.
Thomson(i) 22 And Jacob went near to his father Isaak. And when he had felt him he said, The voice indeed is the voice of Jacob, but the hands are the hands of Esau.
Webster(i) 22 And Jacob went near to Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau.
Brenton(i) 22 And Jacob drew night to his father Isaac, and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau.
Brenton_Greek(i) 22 Ἤγγισε δὲ Ἰακὼβ πρὸς Ἰσαὰκ τὸν πατέρα αὐτοῦ· καὶ ἐψηλάφησεν αὐτὸν, καὶ εἶπεν, ἡ μὲν φωνὴ, φωνὴ Ἰακὼβ, αἱ δὲ χεῖρες, χεῖρες Ἡσαῦ.
Leeser(i) 22 And Jacob went near unto Isaac his father, and he felt him; and he said, The voice is the voice of Jacob, but the hands are the hands of Esau.
YLT(i) 22 And Jacob cometh nigh unto Isaac his father, and he feeleth him, and saith, `The voice is the voice of Jacob, and the hands hands of Esau.'
JuliaSmith(i) 22 And Jacob will come near to Isaak his father, and he will feel him, and he will say, The voice, the voice of Jacob; and the hands, the hands of Esau.
Darby(i) 22 And Jacob drew near to Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob`s voice, but the hands are the hands of Esau.
ERV(i) 22 And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob’s voice, but the hands are the hands of Esau.
ASV(i) 22 And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau.
JPS_ASV_Byz(i) 22 And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said: 'The voice is the voice of Jacob, but the hands are the hands of Esau.'
Rotherham(i) 22 So Jacob came near unto Isaac his father, and he felt him; then said he, The voice, is the voice of Jacob; But, the hands, are the hands of Esau.
CLV(i) 22 And close is Jacob coming to Isaac, his father. And feeling him is he and saying, "The voice is the voice of Jacob, yet the hands are the hands of Esau.
BBE(i) 22 And Jacob went near his father Isaac: and he put his hands on him; and he said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau.
MKJV(i) 22 And Jacob went near to Isaac his father. And he felt him and said, The voice is Jacob's voice, but the hands the hands of Esau.
LITV(i) 22 And Jacob came near to his father Isaac. And he felt him, and he said, The voice is the voice of Jacob and the hands are Esau's hands.
ECB(i) 22 And Yaaqov goes near to Yischaq his father; and he feels him and says, The voice is the voice of Yaaqov but the hands are the hands of Esav.
ACV(i) 22 And Jacob went near to Isaac his father. And he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau.
WEB(i) 22 Jacob went near to Isaac his father. He felt him, and said, “The voice is Jacob’s voice, but the hands are the hands of Esau.”
NHEB(i) 22 Jacob went near to Isaac his father. He felt him, and said, "The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau."
AKJV(i) 22 And Jacob went near to Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau.
KJ2000(i) 22 And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau.
UKJV(i) 22 And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau.
TKJU(i) 22 And Jacob went near to Isaac his father; and he felt him, and said, "The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau."
EJ2000(i) 22 And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him and said, The voice is Jacob’s voice, but the hands are the hands of Esau.
CAB(i) 22 And Jacob came close to his father Isaac, and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau.
LXX2012(i) 22 And Jacob drew near to his father Isaac, and he felt him, and said, The voice [is] Jacob's voice, but the hands [are] the hands of Esau.
NSB(i) 22 Jacob went closer. His father touched him. He said: »You sound like Jacob, but your hands feel hairy like Esau’s.«
ISV(i) 22 So Jacob approached his father, who felt him and said, “It’s Jacob’s voice, but Esau’s hands.”
LEB(i) 22 And Jacob drew near to Isaac his father. And he felt him and said, "The voice is the voice of Jacob, but the hands are the hands of Esau."
BSB(i) 22 So Jacob came close to his father Isaac, who touched him and said, “The voice is the voice of Jacob, but the hands are the hands of Esau.”
MSB(i) 22 So Jacob came close to his father Isaac, who touched him and said, “The voice is the voice of Jacob, but the hands are the hands of Esau.”
MLV(i) 22 And Jacob went near to Isaac his father. And he felt him and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau.
VIN(i) 22 And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said: 'The voice is the voice of Jacob, but the hands are the hands of Esau.'
Luther1545(i) 22 Also trat Jakob zu seinem Vater Isaak; und da er ihn begriffen hatte, sprach er: Die Stimme ist Jakobs Stimme, aber die Hände sind Esaus Hände.
Luther1912(i) 22 Also trat Jakob zu seinem Vater Isaak; und da er ihn betastet hatte, sprach er: Die Stimme ist Jakobs Stimme, aber die Hände sind Esaus Hände.
ELB1871(i) 22 Und Jakob trat hin zu seinem Vater Isaak; und er betastete ihn und sprach: Die Stimme ist Jakobs Stimme, aber die Hände sind Esaus Hände.
ELB1905(i) 22 Und Jakob trat hin zu seinem Vater Isaak; und er betastete ihn und sprach: Die Stimme ist Jakobs Stimme, aber die Hände sind Esaus Hände.
DSV(i) 22 Toen kwam Jakob bij, tot zijn vader Izak, die hem betastte; en hij zeide: De stem is Jakobs stem, maar de handen zijn Ezau's handen.
DarbyFR(i) 22 Et Jacob s'approcha d'Isaac, son père; et il le tâta, et dit: La voix est la voix de Jacob; mais les mains sont les mains d'Ésaü.
Martin(i) 22 Jacob donc s'approcha de son père Isaac, qui le tâta, et dit : Cette voix est la voix de Jacob; mais ces mains sont les mains d'Esaü.
Segond(i) 22 Jacob s'approcha d'Isaac, son père, qui le toucha, et dit: La voix est la voix de Jacob, mais les mains sont les mains d'Esaü.
SE(i) 22 Y se acercó Jacob a su padre Isaac; y él le palpó, y dijo: La voz es la voz de Jacob, mas las manos son las manos de Esaú.
ReinaValera(i) 22 Y llegóse Jacob á su padre Isaac; y él le palpó, y dijo: La voz es la voz de Jacob, mas las manos, las manos de Esaú.
JBS(i) 22 Y se acercó Jacob a su padre Isaac; y él le palpó, y dijo: La voz es la voz de Jacob, mas las manos son las manos de Esaú.
Albanian(i) 22 Dhe kështu Jakobi iu afrua Isakut, babait të tij; dhe mbasi ky e preku me dorë, tha: "Zëri është i Jakobit, por duart janë duart e Esaut".
RST(i) 22 Иаков подошел к Исааку, отцу своему, и он ощупал его и сказал: голос, голос Иакова; а руки, руки Исавовы.
Arabic(i) 22 فتقدم يعقوب الى اسحق ابيه. فجسّه وقال الصوت صوت يعقوب ولكن اليدين يدا عيسو.
ArmenianEastern(i) 22 Յակոբը մօտեցաւ իր հայր Իսահակին, սա շօշափեց նրան ու ասաց. «Ձայնդ Յակոբի ձայնն է, բայց ձեռքերդ Եսաւի ձեռքերն են»:
Bulgarian(i) 22 И Яков се приближи при баща си Исаак, и той, като го попипа, каза: Гласът е гласът на Яков, а ръцете са ръце на Исав.
Croatian(i) 22 Jakov se primakne k svome ocu Izaku, koji ga opipa i reče: "Glas je Jakovljev, ali su ruke Ezavove."
BKR(i) 22 Tedy přistoupil Jákob k Izákovi otci svému; a on omakal ho, i řekl: Hlas jest hlas Jákobův, ale ruce tyto ruce Ezau.
Danish(i) 22 Og Jakob gik nær til sin Fader sak, og han følte paa ham og sagde: Røsten er Jakobs Røst, men Hænderne ere Esaus Hænder.
CUV(i) 22 雅 各 就 挨 近 他 父 親 以 撒 。 以 撒 摸 著 他 , 說 : 聲 音 是 雅 各 的 聲 音 , 手 卻 是 以 掃 的 手 。
CUVS(i) 22 雅 各 就 挨 近 他 父 亲 以 撒 。 以 撒 摸 着 他 , 说 : 声 音 是 雅 各 的 声 音 , 手 却 是 以 扫 的 手 。
Esperanto(i) 22 Kaj Jakob alproksimigxis al sia patro Isaak, kaj tiu lin palpis, kaj diris: La vocxo estas vocxo de Jakob, sed la manoj estas manoj de Esav.
Estonian(i) 22 Ja Jaakob astus oma isa Iisaki juurde, ja tema katsus teda käega ning ütles: „Hääl on Jaakobi hääl, aga käed on Eesavi käed!"
Finnish(i) 22 Niin Jakob astui isäntä Isaakin tykö: ja kuin hän siveli häntä, sanoi hän: ääni on Jakobin ääni, mutta kädet ovat Esaun kädet.
FinnishPR(i) 22 Ja Jaakob astui isänsä Iisakin luo, ja tämä tunnusteli häntä ja sanoi: "Ääni on Jaakobin ääni, mutta kädet ovat Eesaun kädet".
Haitian(i) 22 Jakòb pwoche bò kote Izarak, papa l', ki manyen l'. Epi Izarak di: -Vwa a se vwa Jakòb, men bra a se bra Ezaou.
Hungarian(i) 22 Oda méne tehát Jákób Izsákhoz az õ atyjához, a ki megtapogatván õt, monda: A szó Jákób szava, de a kezek Ézsaú kezei.
Indonesian(i) 22 Yakub mendekati ayahnya, dan ayahnya itu merabanya serta berkata, "Suaramu seperti suara Yakub, tetapi lenganmu seperti lengan Esau."
Italian(i) 22 Giacobbe adunque si appressò ad Isacco suo padre; e come egli l’ebbe tastato, disse: Cotesta voce è la voce di Giacobbe, ma queste mani son le mani di Esaù.
ItalianRiveduta(i) 22 Giacobbe dunque s’avvicinò a Isacco suo padre e, come questi l’ebbe tastato, disse: "La voce è la voce di Giacobbe; ma le mani son le mani d’Esaù".
Korean(i) 22 야곱이 그 아비 이삭에게 가까이 가니 이삭이 만지며 가로되 `음성은 야곱의 음성이나, 손은 에서의 손이로다' 하며
Lithuanian(i) 22 Jokūbas priėjo prie savo tėvo. Tas, jį palietęs, tarė: “Balsas Jokūbo, bet rankos Ezavo”.
PBG(i) 22 Tedy przystąpił Jakób do Izaaka, ojca swego, który pomacawszy go, rzekł: Głos jest głos Jakóbów, ale ręce Ezawowe.
Portuguese(i) 22 chegou-se Jacob a Isaque, seu pai, que o apalpou, e disse: A voz é a voz de Jacob, porém as mãos são as mãos de Esaú.
Norwegian(i) 22 Så gikk Jakob frem til Isak, sin far; og han kjente på ham og sa: Røsten er Jakobs, men hendene er Esaus.
Romanian(i) 22 Iacov s'a apropiat de tatăl său Isaac, care l -a pipăit, şi a zis:,,Glasul este glasul lui Iacov, dar mînile sînt mînile lui Esau.``
Ukrainian(i) 22 І підійшов Яків до Ісака, батька свого. А той обмацав його та й сказав: Голос голос Яковів, а руки руки Ісавові.